Modlitwy ministranta po łacinie

Kiedyś wraz Sebastianem (obecnie ksiądz) przetłumaczyliśmy modlitwy przed i po Mszy na łacinę. Zostały one poprawione przez panią dr Annę Kucz i są obecnie używane raz w tygodniu w Wyższym Śląskim Seminarium Duchownym. Postanowiłem je tu zamieścić, może komuś się przydadzą.

Oratio ante Missam

Ecce brevi témpore introíbo ad altare Dei, ad Deum, qui laetíficat iuventútem meam, ad sanctum servítium suscípio, volo id benefácere. Da mihi, Dómine Iesu, grátiam attentiónis, ut mentes meae ad Te, óculi mei ad altáre convérsi, et cor meum déditum solum Tibi sint. Amen.

Oratio post Missam

Deus, cuius benígnitas ad servítium tuum me vocávit, fac ut sanctificátus participatíone in mistériis tuis, die hodiérno tótaque vita mea solum via salvatiónis próperem. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Advertisements

8 thoughts on “Modlitwy ministranta po łacinie

  1. hm ministrantem, oczywiście, nie jestem 🙂 i o ile pierwszą po polsku kojarzę, to drugiej już nie 😛 Ale ładne, ładne. Bo rozumiem obie :chwalipięta:

  2. „Oratio post Missam” jakoś lepiej trzyma styl łacińskiej kolekty.

    No ale ta pierwsza i po polsku takiego stylu nie ma;
    raczej się nadaje jako coś do osobistego skupienia – po cichu.
    (Jako ministrant odmawiałem ją głośno, ale mi już wtedy
    nie do końca pasowała; może właśnie przez pośpieszne mówienie
    pełnym głosem.)

    Ja bym oddzielił pauzą (pustą linią?) część, w której mówię
    do siebie, od części, w której proszę Pana Jezusa.
    I po „iuventutem meam” dałbym kropkę, tak jak po polsku.

    I niepokoi mnie stylistycznie „volo id benefacere”.
    Ale co ja tam wiem, łacinę tylko co nieco rozumiem.

    Dobrego życzę –

    Paweł

    • kojarze to jako 8 latek cos pisali mi starsi tak jak mówic fonetycznie – po kilku latach czytałem w podrecznikach dla ministrantów przed soborem 2 podobnie – pewnie niezdarna łaciną ale Ad Deum to ma być Ad Deum …Jan rocznik 45 z kościoła św jÓZEFA KALISZ

      • Nie możesz kojarzyć dokładnie tego… To są moje tłumaczenia współczesnych modlitw. Nie potrafiliśmy znaleźć łacińskich oryginałów, więc przetłumaczyliśmy to co jest po polsku…

  3. Howdy are using WordPress for your site platform? I’m new to the blog world but I’m trying to
    get started and create my own. Do you need any coding expertise to
    make your own blog? Any help would be really appreciated!

  4. Propozycja i sugestie przeredagowania materiału
    Tekst polski

    Modlitwa przed Mszą
    Oto za chwilę przystąpię do Ołtarza Bożego, by świętą pełnić służbę. Proszę Cię Panie Jezu o łaskę skupienia, by myśli moje były przy Tobie,oczy zwrócone na ołtarz a serce pełniło zawsze Twoją wolę

    Kapłan: Idźmy z radością
    Ministranci: Na spotkanie Pana

    Modlitwa po Mszy
    Boże, którego dobroć powołała mnie do Twojej służby, spraw, bym uświęcony uczestnictwem w Twych tajemnicach, przez dzień dzisiejszy i całe me życie szedł tylko drogą do zbawienia. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

    Tekst łaciński
    Oratio ante Missam
    En brevi témpore introíbo ad altare Dei, ut sanctum ministerium bene agam.
    Da mihi, Dómine Iesu, grátiam attentiónis, ut mentes meae sint coram Te, óculique mei ad altáre convérsi,et cor meum semper voluntatem Tuam compleat.
    Amen.
    Celebrans: Eamus in gaudio
    Ministrantes: Ut Dominum occurreamus in via

    Oratio post Missam
    Deus, cuius benígnitas ministrare Tibi me vocávit, fac, ut sanctificátus participatíone in mistériis tuis, die hodiérno tótaque vita mea próperem solum per viam salvatiónis
    Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

    Specjalistów proszę o opinię

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s